Saturday, August 21, 2010

Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь

рисунок сент-экзюпери
Читаем с детьми известную сказку Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц". Дети просто читают или просто слушают (когда как), я - удивляюсь, радуюсь, соглашаюсь. Там не просто интересные мысли облеченные в слова, а что-то удивительно созвучное моему сердцу на данный момент. Не детская книжка о любви, дружбе, верности, одиночестве.

Прототипом Маленького принца был сам автор - летчик и писатель, потомок древнего дворянского рода, которого в детстве называли "Королем-солнце", сумевший в своем герое воссоздать не столько себя в детстве, сколько внутреннего ребенка - чистого и открытого, наивного и мудрого, трогательного и верного, любящего. Взрослея, мы прячем его глубоко в себе, иногда и от себя самих, чаще забываем о нем, а то и теряем вовсе.
Цветок Маленького принца, его капризная и беззащитная любовь, от которой устав, он бежал на Землю является прообразом жены автора, горячей и эмоциональной латиноамериканки Консуэло. Вообще, размышления о любви в книге очень жизненны, хоть и облечены в детско-сказочную фомру. Роза в сказке часто говорила глупости, иногда была невыносима, и только в разлуке с ней Маленький принц осознал, что:
Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. Эти разговоры о когтях и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился... Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить.

Подружившись с Лисом, Маленький принц еще глубже учится понимать суть любви. Ведь дружба одна из ее разновидностей. А Лис стар и мудр у него есть чему поучиться. Зная об одиночестве не понаслышке, Лис понимает, что создание уз между двумя существами - так он толкует понятие приручения, - дает нам возможность узнать цену счастью.
Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик,  точно  такой же,  как сто тысяч других мальчиков.  И ты мне не нужен.  И я тебе тоже не нужен.  Я для тебя всего только  лисица,  точно такая  же,  как  сто тысяч других лисиц.  Но если ты меня приручишь,  мы станем нужны друг другу.  Ты будешь для меня единственным в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете...

Чувствуете разницу? Раньше он был одни на белом свете, а теперь он для кого-то один в целом свете. Это стоит слез при разлуке. Урок Лиса не сложен - качественно созданные узы требуют терпения (не все сразу), постоянства и душевного вложения. Без этих уз невозможно узнать друг друга, а не узнав, невозможно увидеть ту особенность в человеке, которая сделает его единственным для тебя.

Речь принца перед другими розами:
Вы ничуть не похожи на мою розу. Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Вы красивые, но пустые. Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она - моя.

Не популярная романтика - ответственность, верность, терпение, душевная работа... зато действенная. Удачи!

11 comments:

  1. Кстати, автор рисунка в начале записи сам Экзюпери. Это если кто-то не знал.

    Недавно прочитал Le Petit Prince в двух переводах, сравнил. :)
    Надо бы оригинал найти.

    ReplyDelete
  2. Ну да.. книга, что мы читала была с иллюстрациями автора, а я нашла недавно иллюстрации к сказке другого автора, тоже любопытные. Надо тоже сюда закинуть, бо я еще не отошла от темы.)

    Что дало сравнение переводов? Ты читал на русском и на...? Конечно, если можешь читать в оригинале, то надо читать в оригинале :) думаю сейчас найти его не так сложно.

    ReplyDelete
  3. >>Что дало сравнение переводов?

    Удовлетворило любопытство и приблизило к пониманию сложности перевода.
    В одной версии, например, "la fleur" переведен дословно как цветок, а в другом для сохранения женского рода "la fleur" стала Розой.

    >>Ты читал на русском и на…?

    И на русском. :)

    ReplyDelete
  4. Кстати уже добрался до Римана и мне не нравится то, что он одни и те же мысли повторят по ходу книги десяток раз. Изредка и переводчику руки оторвать возникает желание раз уж и он в этом замешан. :)
    Здесь я, конечно, утрирую, но читать тяжело.

    ReplyDelete
  5. Может повторение мыслей десяток раз это такой подход для лучшего запоминания?)) Что именно ты читаешь? Я читала "Основные формы страха", правда уже давно, но впечатление было огромное. В принципе, любая книга по психологии, чуть-чуть ушедшая от попсовости будет сложно читаться.

    ReplyDelete
  6. Так основные формы страха, да. :)
    Не надо мне десяток раз повторять, потому что столько всего вокруг и если по десять раз повторять, то успеть получится в десять раз меньше.

    ReplyDelete
  7. Это хорошо, когда человек все понимает с первого раза :)

    ReplyDelete
  8. Inha, или просто думает, что понимает, хотя на самом деле может быть не так :)
    В любом случае из-за этого повторение не помогает.

    ReplyDelete
  9. хм.. я Библию уже более 15 лет читаю и не скажу, что все понимаю и знаю.. просто в нужный момент я понимаю нужную мне информацию.. то же самое и с другими "умными" книгами..

    ReplyDelete
  10. Я не про повторение прочтения книги :)

    ReplyDelete
  11. Та, я понимаю, я про то, что автор видимо, этим принципом пользовался при написании книги.. Удачи тебе в прочтении.. поделись потом с нами, что тебе показалось интересным..)

    ReplyDelete